KESEPADANAN TERJEMAHAN PUISI HSU CHIH MO KE DALAM BAHASA INDONESIA OLEH CHAIRIL ANWAR
DOI:
https://doi.org/10.46772/semantika.v4i01.629Keywords:
Chairil Anwar, Hsu Chih Mo, karya sastra, puisi, terjemahanAbstract
Menerjemahkan karya sastra tidak sama dengan menerjemahkan karya nonfiksi. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kesepadanan puisi Hsu Chih Mo yang telah diterjemahkan oleh Chairil Anwar ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan metode observasi dan teknik content analysis. Data penelitian ini berupa puisi Hsu Chih Mo, A Song of The Sea dan hasil terjemahannya, Datang Dara, Hilang Dara oleh Chairil Anwar. Hasilnya adalah terdapat kesepadanan antara puisi asli dengan terjemahannya. Walaupun Chairil Anwar tidak setia terhadap diksi, namun hasil terjemahannya sangat baik dan sangat indah, serta tidak merubah makna puisi aslinya.
References
Nadar, F. X.. “Ihwal Menerjemahkan: Proposisi Teoretis Cakupan Pengkajian dan Penelitian.” Humaniora, vol. 17, no. 3, 2005, pp. 277-294. Humaniora, jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/852/699.
Rakhmyta, Y. A.. “Bahasa Figuratif dalam Novel Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Suatu Analisis Kesepadanan Terjemahan)”. Jurnal As-Salam, 2(2)Mei- Agustus2018(Print ISSN 2528-1402, Online ISSN 2549-5593), hal 14-21.
Guerin, W. L, et. al. 2011. A Handbook of Critical Approaches to Literature, Sixth Edition, Oxford: Oxford University Press.
Sastriani, S. H. 2007. “Transformasi Gaya Bahasa dalam Karya Sastra Terjemahan”. Humaniora. Volume 18, No. 1 Februari 2007. Hal.73-80.
Nuryadi. 2014. “Penerjemahan Puisi Heusca kedalam Bahasa Indonesia oleh Chairil Anwar”. Humanis. Volume XVIII. No. 1. April 2014.
Kudriyah, S. 2020. “Penerjemahan Puisi Aus Dem Tagebuch Der Ehe”, Unimed, vol 31, no. 3, hal 121-127, [online] https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/bahas/article/view/20198/14255.
Nida, E.A dan Ch Taber.1974. The Theory and Practice of Translation. Ieidin: E.J. Brill.
Teeuw, A. 1984. Sastra dan Ilmu Sastra: Pengantar Teori Sastra. Jakarta: Pustaka Jaya.
Venuti, Lawrence (Ed).2000. The Translation Atudiest Reader. New York: Routledge
Nababan, Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Putranti, Adventina. 2021. “Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu Pura-Pura Lupa ke dalam “Pretend to Forget”. Jurnal Ilmiah Kebudayaan Sintesis, Volume 15, Nomor 2, Oktober 2021, hlm. 80—87
Williams, Jenny, & Chesterman A. 2002. The MAP A Beginner”s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.